● 摘要
摘 要
随着科学的发展和信息交流技术的进步,民族与民族、文化与文化间的接触日益频繁,国家、文化群体、乃至个人都迫切地感受到了“跨文化交际” 的重要性。
所谓跨文化交际就是指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指在不同语言和文化背景下人与人之间通过某一文化的语言符号进行的交际。由此可见,语言是跨文化交际的重要工具。
跨文化交际过程中,首先要保证言语使用正确,同时要考虑言语的恰当和得体。交际双方处于不同的文化背景之下,所生活的环境、价值观、道德规范标准都不尽相同,因此,在交流过程中应当注意和尊重对方的文化、习惯、信仰等,选择出正确恰当的词汇与之交流,避免不必要的误会,保证交流顺利进行。
多义词是人类语言的固有现象,但是,在跨文化交际中它却常常引起交际参与人之间的误解和冲突。因此多义词现象就成为跨文化交际过程中一个重要的问题。怎样从原文词语的众多意义中选择出最准确的涵义,用异语词汇恰当地表达出说话人的意思,是决定跨文化交际成功与否的重要因素。
本文从跨文化交际和多义词现象入手,研究俄语多义词现象在中俄跨文化交际中的意义和使用。论文题目为《跨文化交际中俄语多义词现象的研究》。论文包括引言、正文、结语三大部分。正文由三章组成:
第一章主要阐述跨文化交际的基本问题,包括跨文化交际的基本含义、特点、类型划分,同时列举出跨文化交际中的常见翻译困难及解决手段。
第二章重点论述俄语多义词现象。综合国内外学者的观点,归纳总结多义词的定义,说明多义词产生的原因,同时对俄语多义词的种类进行分类,以便在使用中区分俄语多义词的各个意义,选择正确的涵义。
第三章主要将俄语多义词现象与俄语同音异义词现象、俄语形近词现象进行对比,进而揭示了俄语多义词现象的特点,同时指出俄语多义词在跨文化交际过程中使用会带来的障碍,并归纳总结出解决问题的办法。
通过三章的研究论文得出以下结论:1)跨文化交际是当今世界的一个必然趋势;2)跨文化交际的成功实现离不开准确的翻译;3)正确选择俄语多义词的涵义才能使翻译准确,进而使跨文化交际得以成功;4)俄语多义词现象的研究是翻译和交际过程中必不可少的环节。
文章研究的目的在于,全面研究多义词现象,总结使用多义词的重点难点问题,找出解决问题的方法,帮助解决翻译中遇到的困难,使得跨文化交际得以成功实现。
论文的创新之处在于将词汇现象与语言实际应用相结合,不再一味地研究俄语语言词汇现象的起源、理论、特点分类,而是真正地将词汇研究应用于跨文化交际过程中。
关键词:跨文化交际;多义词;翻译
相关内容
相关标签