● 摘要
随着中国经济与技术的发展,中国与西方国家在科学技术方面的交流越来越频繁,科技英语的重要性也日益增加。而科技英语文本的翻译质量则直接影响到读者对文本内容的理解与吸收。被动语态在科技文本中高频度出现,因此,被动语态翻译得合理正确,是译文质量的重要保证。作者选择联合国教科文组织2012年出版的环境科学报告《碳足迹与水足迹——概念、方法论与应对政策》作为翻译实例材料分析,原因一方面是《碳足迹与水足迹》作为官方报告,其文体正式,有比较明显的科技文本特征,另一方面,其涉及的足迹特征与计算方式对关注环境与足迹的读者以及相关机构与企业而言有一定的参考意义。本文首先介绍了研究背景、研究目标以及作者在翻译过程中认识到的英汉语言差异以及应用的翻译理论——功能对等;接着作者以《碳足迹与水足迹》中被动句为实例,将科技文本中被动语态的翻译策略初步归类总结为译成被动句、译成主动句、译成无主语句的翻译策略,以及It作形式主语的被动句的翻译方法,并对各种方法进行了详细分析。被动句的翻译在不同的语境下可以有不同的选择。本文通过在具体语境下分析部分被动语态的翻译策略,为译者今后理解与处理科技英语中被动语态的翻译提供参考与借鉴。