当前位置:中医临床三基(药师)基本知识题库

问题:

[问答题]

可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
——选自《纪念傅雷》

“傅雷”是个什么人物,性格有什么特点?

有停点的旅客列车,原则上应接入()的线路,变更固定线路接车时,经列车调度员准许后,可在站外不停车凭进站信号的显示直接接入站内。 ["靠近站房","有站台","固定","邻线无车"] 六经传变中"合病"是指() ["由一经病证转变为另一经病证","伤寒病不经传变,两经或三经同时出现的病证","阳经病证与阴经病证同时并见","伤寒病凡一经病证未罢,又见他经病证者","伤寒病初起不从阳经传入,而病邪直入于三阴者"] 生产进出战略的含义及其种类。 治疗多种原因造成的痉挛抽搐,多与全蝎相须配伍的药物是()。 ["蜈蚣","僵蚕","钩藤","天麻","地龙"] 少阴热化证的代表方剂是() ["真武汤","四逆汤","黄连阿胶汤","附子汤","栀子豉汤"]

可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。”
——选自《纪念傅雷》

“傅雷”是个什么人物,性格有什么特点?
参考答案:

  参考解析

本题暂无解析

在线 客服