● 摘要
近年来,由于中西文化交流不断发展,美国电视喜剧也开始在国内盛行,有些电视剧含有大量的幽默语,国内观众受英语知识水平的制约,绝大部分观众需要通过翻译来的中文字幕来理解电视剧里人物的说话内容,字幕翻译显得尤为重要。
由于人们共同的生活体验和生活本质的共性,人们对幽默的感受也存在共性。然而由于个体文化和语言的差异,不同的民族对幽默在理解和表达方式上又存在差异,在电视字幕的条件下,幽默语翻译应该既满足字幕的特点和要求,又要保持源语的幽默效果。
目的论认为,翻译行为的目的是影响翻译过程的第一要素。喜剧电视作品里的幽默语的目的本来就是一方面用来取悦于观众,另一方面表明人物的机智,译文若丧失幽默感,观众对电视的娱乐性和人物性格就不能很好的体会和欣赏。因此,字幕中幽默语的翻译对电视连续剧节目的传播起着至关重要的作用。根据目的论,电视字幕幽默语翻译作为一种具体的翻译行为,其翻译目的是求得最大化的幽默效果。在翻译过程中,译者应该以再现原文中的幽默效果为首要原则,并根据目的语观众的期望,选用恰当的翻译方法,将幽默的效果再现于译语,使目的语观众理解原语中的幽默。
本文以《绝望主妇》为例,通过列举现有版本的字幕译例,分析其幽默效果的得失,希望对电视剧字幕中幽默的翻译方法的探讨做出一番尝试。