● 摘要
Far From the Tree: Parents, Children and the Search for Identity(中文译名《离树很远:父母、子女与身份寻求》,简称《离树很远》)是美国作家安德鲁·所罗门(Andrew Solomon)最新出版的一部社会科学论著。本书书名来源于一句英文谚语,“The apple doesn’t fall far from the tree(苹果不会落到离树很远的地方)”。其意思是说子女在外貌体征、性格特点、文化信仰等方面不会和自己的父母有太大差异。而本书Far From the Tree(《离树很远》)所关注的,正是少部分家庭所面对的异常状况,子女和自己的父母存在很大差异,家族的基因无法正常延续,这些苹果落到了离树很远的地方。安德鲁在十年时间里,采访了超过250个家庭,用“纵向身份(Vertical Identity)”和“横向身份(Horizontal Identity)”的理念研究为人父母所要面对的挑战和困难,以及所收获的回报。
译者选取了本书第十章的部分内容进行翻译实践。所选取的这部分内容中,原文作者收集并展现了大量有关青少年犯罪的资料和素材,并提供了看待青少年犯罪问题的多重视角。由于其属于非文学类作品,具有纪实性和客观性,并向读者传达大量信息,译者选取了尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)的“功能对等”理论作为翻译实践的指导理论。通过完成本次翻译实践,译者提高了自己运用所学翻译理论和技巧解决翻译实际问题的能力。实践过程中,译者发现此次翻译实践的难点是一些涉及法学、医学、心理学等专门领域的特殊词汇,以及如何使译文尽量达到“顺乎自然的”、“最切近的”对等。通过此次实践,笔者感悟到,要做好翻译,译者必须准备充足;踏踏实实做好实践过程的每一步,包括理解、表达和审校;而且在翻译过程中必须灵活使用各种翻译方法和技巧。
根据此次翻译实践,笔者撰写了一篇相关的翻译实践报告。本翻译实践报告主要由五个部分组成:第一部分是翻译项目简介,介绍了此翻译项目的来源、目的和意义,并展示了此翻译报告的结构;第二部分是翻译任务描述,主要包括原文作者简介,并分析了原文的主要内容和文本特征;第三部分是翻译过程描述,主要是简介本次翻译实践中所遵循的基本翻译理论,并对理解、表达、审校等翻译实践过程做出描述;第四部分是翻译案例分析,通过具体的案例介绍在翻译实践过程中所遇到的难点和采用的翻译方法与技巧;第五部分是翻译项目总结,归纳翻译经验与教训,并陈述尚待解决的问题。
相关内容
相关标签