● 摘要
摘 要
本文是一篇翻译实践报告,翻译源文本是美国少儿读物作家雅各布·阿博特(Jacob Abbott)所著的人物传记类文本《理查三世》(Richard the Third)中的第一章节到第五章节。这五章节分别讲述理查三世的母亲、父亲、理查三世的童年、兄长爱德华四世以及造王者沃里克, 但各章节中均是围绕理查进行叙事,而且这些人物都对理查后来的人生轨迹起着很大的作用。理查三世(1452—1485),英格兰国王,是金雀花王朝最后一任国王,杀害侄子爱德华五世后即位。尽管他因为篡位而名声不好,但是很有政治才能。
报告正文主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和实践总结四个部分组成。本翻译实践报告基于美国著名的语言学家、翻译家尤金·奈达提出的 “功能对等”理论, 将“功能对等”理论和具体的翻译技巧相结合,尽可能体现译文读者在理解和欣赏译文时能做出和原文读者对原文相似的反应,体现原文与译文在内容及文体等方面尽量达到对等。重点和难点包括词汇的表达、长句的处理、书信体和中世纪英语的翻译。笔者主要采用了增译法、使用汉语四字格、音译法、意译法和半音半译法来表达英语词汇,使用顺译法、重组法、拆分法和插入法处理长句子,运用“功能对等”理论处理书信体和中世纪语言。在整个翻译实践过程中,译者逐渐意识到功能对等理论在英汉翻译实践中的理论指导意义,同时掌握了相关翻译技巧,积累了一些翻译经验,也领悟到一名合格的译员需要的素质:不断积累翻译实践经验并保持严谨的治学精神。
关键词: 功能对等;词汇;长句;中世纪英语