● 摘要
中国以其悠久的历史,璀璨的文化,丰富而独特的旅游资源,被公认为世界上最受欢迎的旅游目的地之一。首都北京更是国际化大都市,以其独特的自然景观和众多的名胜古迹,吸引了国内外的大批游客。随着我国对外交流的扩大和旅游业的迅速发展,越开越多的国外游客慕名而来,为中国旅游业的发展提供了美好的前景。国外的旅游者在前期准备和参观的过程中主要通过旅游资料了解中国的资源和文化,因此,旅游资料翻译的质量对我国旅游经济的发展起着至关重要的作用。德国功能派翻译理论提出,翻译是一种人类的行为活动,而且是有目的的行为活动, 而“制约翻译过程的首要原则便是翻译行为的目的”。在功能派理论看来任何翻译都是有一定目的的或者说都是要实现一定的功能的,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。此外,还要考虑译语原语在语言和文化方面的差异。根据功能派的文本类型理论,可知旅游资料是一种外宣材料,其主导功能是感召性和信息性。旅游资料的目的是吸引游客,激发他们的旅游兴趣,促进旅游业的发展和旅游品牌的树立,同时对外传播中国文化。旅游资料功能实现的程度是评价翻译质量的一个标准。在本文中,作者运用功能主义翻译理论,对北京主要景点旅游资料翻译中的问题和错误从语言和文化两个层次进行归类总结,并且根据中西方语言运用、文化心理、伦理道德观念、审美价值、风俗习惯及历史文化等方面的差异,分析了问题和错误产生的原因,阐述了在实践中弥补差异的手段和方法,并且对出现的翻译错误提出了修改意见。最后,作者针对以上原因,并根据功能派译者培训的理论,对旅游宣传资料的翻译和译者的培训提出了一些建议。本文的分析数据大部分来自作者采集的北京各大景点的翻译资料,具有真实性和代表性,在一定程度上展现了北京旅游资料翻译的现状。作者希望通过本文的研究,提醒人们重视和提高旅游资料翻译的质量,使其达到最佳的宣传和交际效果。
相关内容
相关标签