湖北工业大学804英汉互译2007考研试题研究生入学考试试题考研真题
● 摘要
二○○七年招收硕士学位研究生试卷
试卷代号 804 试卷名称 英汉互译
①试题内容不得超过画线范围,试题必须打印,图表清晰,标注准确 ②考生请注意:答题一律做在答题纸上,做在试卷上一律无效。
I. Put the following into English:(90%)
1. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
2.中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。我们深知,中国在相当长时期内仍然是发展中国家,从中国有13亿人口的国情出发,实现这个奋斗目标是很不容易的,需要我们继续进行长期的艰苦奋斗。
3.照例每年夏天有一批中国留学生学成回国。这船上也有十来个人。大多数是职业尚无着落的青年,赶在暑假初回中国,可以从容找事。那些不愁没事的学生要到秋凉才慢慢地肯动身回国。船上这几位,有在法国留学的,有在英国、德国、比国等读书,到巴黎去增长夜生活经险,因此也坐法国船的,他们天涯相遇,一见如故,谈起外患内乱的祖国,都恨不得立刻就回去为它服务。船走得这样慢,大家一片乡心,正愁无处寄托,不知哪里忽来了两副麻将牌。麻将当然是国技,又听说在美国风行;打牌不但有故乡风味,并且适合世界潮流。
II. Put the following into Chinese (60%)
Some years ago I had what most would call the American Dream: a thriving construction business, a comfortable home, two new cars and a sailboat, I was happily married, I had it all. Then the stock market crashed, and suddenly no one was looking at the houses I’d built. Months of murderous interest payments gobbled up my savings. I couldn’t make ends meet and lay awake nights in a cold sweat. Just when I thought things couldn’t get worse, my wife announced that she wanted a divorce.
With no idea what to do next, I resolved literally to “sail off into the sunset,” following the coastline from Connecticut to Florida. But somewhere off New Jersey I turned due east, straight out to sea. Hours later, I climbed up on the stern tail and watched the dark Atlantic slip beneath the hull. How easy it would be to let the water take me, I thought.
第1 页 共2 页
相关内容
相关标签