当前位置:问答库>论文摘要

题目:《河山集》(四集)“自序”和“关中的历史军事地理”翻译报告

关键词:《河山集》(四集);自序;关中的历史军事地理;英译;异化;翻译问题

  摘要



《河山集》(四集)的翻译报告是一篇有关汉译英的报告。这本书是史念海先生的一部历史军事地理学著作,类属于历史地理学中的一个重要分支,具有自然科学与社会科学双重属性。史老先生去世多年后,虽然这部优秀作品在中国已经贻恵学林多年,但却从未被国外学术界所道及。为了将其介绍给英语国家广大的历史军事地理学爱好者及研究者,我们有必要也有责任将其译为地道通顺的英文,以此来传播和弘扬我国优秀的、悠久的历史军事地理文化。

《河山集》(四集)的英译是由张霄军老师组织的一次学术外译项目,我负责翻译“自序”和“关中的历史军事地理”两大部分,字数约为两万多字。这两部分在整本书中的地位非常重要:“自序”是整本书的开始,是一个总的纲要,它为后面的篇章奠定了基础,同时也简要阐明了出版这本书的实际社会意义、学术价值和主要动机;“关中的历史军事地理”是这本书的核心内容之一,因为这本书主要讲的就是有关陕西的历史军事地理情况以及一些相关的历史事件。
本翻译报告一共分为四大部分:第一部分对翻译任务做了总体的描述,包括翻译任务的来源、性质、特点和目标读者;第二部分对翻译文本所采用的异化策略进行了简单的分析和阐述,提出了对应的翻译方法和技巧,并举例说明其在英译文本中的应用和优势;第三部分对翻译过程中遇到的理解问题,人名、地名、地图注记、年号、专业术语、文献英译等问题进行了个案分析,指出了各自翻译的难点所在,并为目标语读者提出了可行性的解决方案;第四部分为笔者的翻译心得体会,对翻译前的准备、翻译中遇到的问题、译员的素质等方面进行了总结,希望通过这次切身的翻译体验和经验总结,能够为以后类似文本的翻译提供一定的参考价值和参照作用。