当前位置:问答库>论文摘要

题目:从目的论的角度试析中国高校的简介英译

关键词:目的论,高校简介,;编译

  摘要

随着中国的日益开放,国内高校的对外交流日益加强。国外读者了解国内高校的重要途径之一是通过其英文简介。为了更好地展开对外合作与交流,给国外读者留下良好的第一印象,高校中文简介的翻译就显得尤为重要。高校简介的翻译属于外宣翻译,其翻译有别于其他文体的翻译。信息功能和呼唤功能是其主要功能。由于其文体的特殊性,传统的翻译理论着重强调译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译原则已经不能适应高校简介翻译的客观需求,因此本文采取目的论角度对其翻译进行分析和探讨。目的论是德国功能翻译学派中最重要的理论之一。根据目的论,翻译是一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法,“目的法则”是翻译的最高法则。译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法,翻译的标准不再是译文对原文的忠实,而是译文预期目的的实现程度。作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译目的论为翻译理论研究开辟了一个新视角。该理论除了对翻译实践有较现实的指导意义外,对于翻译方法的贡献也有目共睹。它使得一些与传统观念相左的翻译方法(如编译)有了用武之地。本文以目的论为理论框架,通过分析高校英文简介的现状,指出编译是最适合的翻译方法。文章分为六章:第一章介绍本文的写作背景、研究意义、研究方法和组织结构;第二章阐述目的论及其发展历史和主要观点;第三章概述高校简介及其功能,然后分析目的论在高校简介翻译中的应用;第四章指出高校简介英译中的翻译错误,并从目的论的角度提出编译的翻译策略,如解释、删减、重组等;第五章为结论,总结造成高校简介英译不如人意的原因、文章的局限性和对于未来学术研究的建议。