当前位置:问答库>论文摘要

题目:交互视角下的认知性译者

关键词:翻译主体;交往伦理学;交互视角;认知性译者

  摘要

本文首先指出译者在翻译过程中的特殊地位并对以往的翻译主体研究情况进行综述。从早期仅仅局限于译者的个人情况,到后来随着翻译研究的文化转向,论述翻译界对翻译主体性、翻译家的文化地位以及翻译主体意识等方面理论探讨的发展并提出翻译主体研究应该是一个包括作者、译者和读者甚至还包括赞助人等在内的复杂群体主体系统。翻译主体研究应该把作者与读者的主体性包括在内,从交往的角度以一个专门课题进行系统的理论探讨,从理论上解决作者、译者与读者之间的交往关系以及各自主体性的表现。文章通过分析翻译研究中的推进范式,展示了作者、译者和读者三类不同中心主体的主体性表现,同时也分析了各个不同范式下翻译研究主体性存在的问题;然后从哈贝马斯提出的交往伦理学出发,按照交往伦理学的商谈伦理原则并引入语言交往行为中的这三项普遍有效性原则,通过对分析性主体、意向性主体以及认知性主体的比较,论述了认知性译者在翻译中展现出的创造性特性。文章将翻译过程分为预备规范及操作规范阶段,选取悬疑小说《沉没之鱼》为例,分析该作品由于“译写”过程中主要因素间交流的缺失而失去在目的语文化中合理地位的情况。从赞助人、译者在原语和译语之间的选择等出发,指出认知性译者在当前商业文化环境中,必需采用合理交流的翻译策略,避免在世界范围的文化构建中出现缺失现象。文章最后指出,认知性译者在翻译活动中所具有的体验性,互动性以及创造性将成为文本翻译成功之所在。并以翻译理论的构建为主要内容,指出翻译学的构建关键在于一种具有普遍解释力和预见力的理论指导,而交互性理论能够调和解释翻译学各下层分支理论之间的渗透整合关系,并从整体上规范翻译研究向健康方向发展。