● 摘要
现代翻译技术的发展始于20世纪30年代,经过70多年的发展,出现了以翻译记忆、术语管理等为主体的计算机辅助翻译技术。翻译记忆系统能够存储译者翻译过的内容,并能应用到以后的翻译中。术语管理系统能够保证术语翻译的一致性,从而产生高质量译文。企业年度报告一类的专业文献年度重复率高,适合应用计算机辅助翻译技术进行翻译,从而节省时间和成本,提高翻译效率,保证翻译质量。本文首先从历史的角度详细介绍了翻译技术的发展历程和应用现状,以及其在本地化方面的广泛应用,着重强调了翻译记忆技术和术语管理技术在翻译重复率足够高的文本方面的优势和潜力。个案研究以中国银行2005年和2006年年度报告为样本,分析总结了专业文献的重复性和术语使用等方面的特点。在实证分析中,作者采用主流计算机辅助翻译系统SDL TRADOS以及其他配套应用软件,按照基本的计算机辅助翻译流程,以中国银行2005年中英文年度报告为蓝本建立了中英对照翻译记忆库及术语库,并将其应用到中国银行2006年中文版年度报告翻译的实例分析中。本项实证研究肯定了翻译技术在专业文献翻译方面的优势,也发现了一些不足之处。随着信息转换和传递需求的日益增多,翻译技术在各行业专业文献方面将得到更广泛的应用,既能提高翻译效率,又能有助于保证翻译质量,还能节约成本。本研究可以为此提供一个范例,具有一定的实践指导意义。