当前位置:问答库>论文摘要

题目:科技文本中无主句的汉译英策略——以《明斯克智能交通系统概念设计方案》为例

关键词:汉语无主句;科技翻译;翻译策略

  摘要


近年来,随着中国经济与技术飞速发展,“走出去”战略的力度进一步加大,我国已经从对内译介西方文化与文明为主转为对外译介中国文化和文明为主,中国的科学和技术逐渐走向世界。伴随着中国企业“走出去”,将中国技术介绍到海外的科技翻译需求也随之大量增加。在众多汉译英文本中,无主句是汉语的特殊句式,大量汉语无主句成为翻译难点,因此能否准确地理解并合理英译科技文本中的汉语无主句,对于译文质量至关重要。

本人毕业设计所选翻译材料为北京某科技公司的系统设计文件《明斯克智能交通系统概念设计》,为该公司面对海外客户进行智能交通系统概念设计、调研现行状况、阐述设计思路及选型原因的概念性文件。作者在翻译该科技文本时处理了大量的汉语无主句翻译,以奈达的功能对等理论为理论支撑,运用了各种策略和技巧英译无主句,以使译文通顺达意,符合英文表达习惯,注重英文读者反应,同时综合科技英语的特点,使译文符合科技文本的特征,贴近原作风格,以达到功能对等。

本翻译报告首先介绍研究背景、研究目的和研究方法,接着进行文献综述,综述前人研究、无主句的句法特点和翻译策略,对翻译文本进行研究分析;之后作者以《明斯克智能交通系统概念设计》中的无主语句英译为实例,利用自建平行文本语料库,结合已有的研究成果,运用大量实例进行深入的研究和探讨,进一步总结和归纳出无主句英译的方法和策略。本翻译报告通过在具体的汉语科技文本中分析汉语无主句的英译实例,并归纳总结出翻译策略,为今后翻译人员把握并处理科技汉语文本中无主句的英译提供一定的借鉴和参考。