当前位置:问答库>论文摘要

题目:被操纵的翻译--莎剧暴风雨两个中译本的比较研究

关键词:操纵理论,朱生豪,梁实秋,莎士比亚传奇剧《暴风雨》的翻译

  摘要


在过去很长的一段时间里,翻译研究是以原文为重点的。这样一些问题被经常提起“译文是否忠实于原文?”“译者是否准确传达了原作者的观点?”但随着翻译研究文化学派的兴起,人们开始关注译文。特别是安德烈·勒菲弗尔提出的操纵论为翻译现象的解释提供了新的视角和方法。本文以操纵论为基础,对朱生豪和梁实秋对莎士比亚的传奇剧《暴风雨》进行分析,以期对其中的翻译现象作出解释。
操纵论认为,翻译受到三种因素的操纵:意识形态,诗学和赞助人。意识形态包括社会主流意识形态和译者个人的意识形态,它决定着译者对翻译内容的选择和翻译方法的运用。诗学是指社会文学标准,对翻译中语言的运用产生着巨大的影响。而赞助人是指译语环境中的权利所有者,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等等,从经济,社会地位等方面操纵译者的翻译活动。
朱生豪和梁实秋所译的莎士比亚戏剧都是莎译中的佼佼者。他们的译作经过时间考验,证明是最受读者欢迎,并且有很大的影响力的作品。本文介绍了朱生豪和梁实秋对莎士比亚传奇剧《暴风雨》的不同翻译,结合当时中国的主流意识形态,诗学,以及两人各自不同的生平,学术观点和赞助人。最后得出结论:操纵现象是存在的。任何翻译作品都是当时社会主流意识形态和译者个人的意识形态,诗学和赞助人操纵的结果。