● 摘要
科学技术跨越国界的交流使得科技更加快速的发展,科技英语随之应运而生,发展成为一种重要文体,随着科技的发展而发展。科技英语涵盖一切论及科学和技术的文献资料,渗透在人们日常生活的方方面面。
航天科技、核能利用、信息技术、网络技术的崛起,再一次掀起了各国之间交流沟通的热潮,这极大的促进了科技翻译事业。科技文本语言简明准确,该种文本的翻译在客观性、准确性和严谨性方面的要求很高,这就更加需要译者在翻译过程中做到忠实于原文,保证译文的流畅性。
本文选用美国宇航局的一份电子刊物Technology Innovation作为翻译材料,旨在探讨后置定语的翻译策略。引言部分介绍了研究背景和研究目标,继而进行了文献综述,接下来首先对不同形式的后置定语进行分类,其次针对每种后置定语的翻译进行分析,找到适用于不同种类后置定语的翻译策略,如顺序法、逆序法、拆分法、融合法、转换法、增词法等。通过翻译该文本及对后置定语翻译的着重分析,本论文希望总结出科技文本中常见的后置定语形式以及常用的翻译策略,为之后翻译人员处理科技文本中后置定语的翻译提供一些有用参考。
相关内容
相关标签