● 摘要
翻译腔是英译汉译文一个普遍存在的现象,奈达首先给翻译腔下了定义。形成翻译腔的原因有很多,本文要研究的是英译汉过程中过度使用“的”字而导致翻译腔。不少学者都发现了此现象,并对为何英译汉译文中“的”字会使用过度进行过或深或浅的研究。但他们仅仅是定性研究,还未从宏观上进行定量研究,以确切验证该现象的存在。本文开篇先假设“的”字过度使用这一现象的存在,然后利用《新闻周刊》学生译文、《新闻周刊》中文版以及《中国新闻周刊》上的文本来进行对比分析,最后发现《新闻周刊》译文中的“的”字比率的确比中文源文本中多,从而对“的”字过度使用现象存在的普遍性有所启示,以促进进一步研究论证。本文数据搜集方式如下:搜集美国《新闻周刊》的学生译作,美国《新闻周刊》中文网专业译员译作,以及《中国新闻周刊》上所刊登的文章,利用Excel数据分析中的抽样功能,分别抽取各种类一定数量的文章,形成三个“可比语料”;然后,利用软件分别统计各语料库中“的”字所占平均比例;旨在验证,翻译初学者在翻译过程中,比起职业译者,倾向于使用更多“的”字,而职业译者比起用汉语写作的作者,也不可避免地使用较多“的”字,从而科学系统地验证《新闻周刊》英译汉中“的”字过度使用现象的存在,并对该现象存在的普遍性有所启示。最后,在总结前人对“的”字功能分类的基础上,提出自己的分类方式。然后分别统计分析个别文本中不同功能“的”字比率,旨在验证“的”字大部分时候构成形容词和所属结构。最后在总结前人对“的”字过度使用原因分析的基础上,提出自己的解释,即(英语中的形容词被译成汉语的时候,很多都带着“的”字,其实在说母语的时候,一部分“的”字被省略了, 不必使用);并给出相应的解决方案,即(译者在英译汉过程中要下意识地注意“的”字的使用频率,特别是翻译形容词的时候)。希望通过本文的论证,可以使翻译学习者及译者保持警醒,有意识地注意“的”字的使用,从而避免或减轻译文的翻译腔。