当前位置:问答库>论文摘要

题目:影视字幕翻译分析

关键词:影视字幕,翻译,分析

  摘要

21世纪是信息时代和数字化时代。随着生活节奏的加快,人们倾向于在最短的时间内获取尽量多地信息。影视是全球各种文化进行交流的一个重要方式,影视的翻译已经作为一个新的学术研究方向引起了翻译界的重视。本文从字幕翻译的文化交流背景谈起,首先对字幕翻译的发展作了回顾。文件综述部分从字幕翻译定义着手,字幕翻译包括语内字幕翻译和语际字幕翻译。由于语内字幕翻译主要针对聋哑人的欣赏,所以本文主要探讨分析了“语际字幕翻译”在翻译研究方面的相关理论。针对当今媒体的多样性,结合字幕翻译独特的特点,本文引用了著名语言学家Toury、Delabastita等相关理论的观点与见解,从翻译的要素以及翻译中“文本”的角色入手,逐步靠近语际字幕翻译研究的中心问题:语言要素和声像要素的结合、影视会话到书面文本的转型。所涉及的内容包括字幕翻译时空上的制约、同步性的制约以及接受者(观众)因素的制约。然后文章对字幕的语言文本的特点进行分析,所涉及的内容包括语言的风格、连贯性等,并对三种常用的字幕翻译策略进行了分析。通过对字幕翻译特点以及相关翻译理论的分析,文章旨在表明影视字幕翻译作为翻译领域一个新兴的课题,已经逐步得到了专家和翻译工作者的重视,并走向成熟。通过影视这种特殊的媒介,字幕翻译在学术领域和文化交流领域的作用将与日俱增。关键词:影视字幕,翻译,分析