南京财经大学821英语翻译与写作2007-2012历年考研真题汇编
● 摘要
南京财经大学
2007年攻读硕士学位研究生入学考试(初试)试卷考试科目:适用专业:英语语言文学
考试时间:注意事项:所有答案必须写在答题纸上,做在试卷或草稿纸上无效。Ⅰ、Explain the following terms in Chinese. (共2题,每题10分,共计20分)
1. 转态译法
2.合词译法
Ⅱ、Answer the following questions.(Youmay use both English and Chinese) (共1题,每题20分,共计20分)
Applying translation theory and giving examples to illustrate the variety of translation. Ⅲ、Translate the following phrases from Chinese into English and vice versa. (共10题,每题1分,共计10分)
安分守己
门庭若市
攀龙附凤
扬汤止沸
灯红酒绿
forgive and forget
the fifth column
at a nonplus
to haggle over every penny
to hold a candle to the sun
Ⅳ、Translate the following Chinese passage into English. (共1题,每题25分,共计25分)
气势磅礴的太平洋冲刷着五大洲——北美洲,南美洲,亚洲,大洋州和南极洲——的海岸。太平洋在东南方与大西洋汇合,在西南方与印度洋相接。然而,巨大的太平洋最美妙只之处不在大陆的海岸上,也不在沿海的岛屿上,而是在远离陆地的海域,在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。
在那里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里活动、死亡,形成了数不胜数的环状岛屿,这些岛屿被称为环礁。
散发着鲜花和香料芬芳的微风轻轻地吹拂着南太平洋诸岛。明媚温暖的白天和清澈
第1页共2页
相关内容
相关标签