当前位置:问答库>论文摘要

题目:操控理论视角下《大卫.科波菲》两个中译本比较研究

关键词:操控理论,《大卫.科波菲尔》,意识形态,诗学,对比研究

  摘要


查尔斯.狄更斯的小说《大卫.科波菲尔》被认为是他的永久经典之作,在世界上享有很高的声誉。它已经被译为多种语言,在世界文学的发展中发挥了很重要的作用。其中董秋斯和张谷若译本非常具有研究价值.
本文以安德烈.勒菲弗尔的操控学派理论为基础,对《大卫.科波菲尔》的两译本进行了研究。该理论把翻译定义为一个改写的过程,在该过程中,意识形态和诗学对翻译的结果有着很大操控的作用。译者张谷若被认为是一个“精神上的翻译者”,而董秋斯则是一个“忠实的翻译者”。两个译本都很忠实原文,在国内享有很高的声誉,堪称翻译的经典之作。通过对比发现,两译者的翻译策略却不尽相同,董秋斯的译文多采用直译而张谷若的则以灵活方式著称。
本文采用勒菲弗尔操控理论中的两个主要因素:意识形态和诗学,来分析经典之作《大卫.科波菲尔》的两个中译本。由于涉及翻译赞助人的历史资料极其有限,赞助人这一因素将不纳入本文讨论的范围。作者试图通过较为细致的研究揭示意识形态和诗学对两个译本的重要影响极其表现。本文借助勒菲弗尔的操控理论,以其中有关意识形态和诗学的理论作为视角,通过详细分析两译者的个人意识形态和个人诗学以及他们翻译《大卫.科波菲尔》时的社会意识形态和社会诗学,分析意识形态和诗学对译者翻译选材和翻译过程的影响,并探究两译者采用不同翻译策略的原因。而且,作者对两译本从语言学层面和文化交际层面做了更细致的对比研究。