● 摘要
徐志摩是近代中国著名的诗人和诗歌翻译家,其文学生涯仅11年(1921-1931),但在这11年里,徐志摩进行了大量的诗歌翻译与创作,对中国新诗的形成做出了重要的贡献。本文主要从功能文体学的视角探讨徐志摩诗歌翻译对其诗歌创作的影响。
通过功能文体学的方法,文体特征(即重要的文学元素)可以在语言的三个层次上加以具体考察。功能文体学认为语言有三个层次:实体层指的是语言可以在现实中感觉到的方面,即语言的视觉和听觉方面,包括语言的语音及字形系统;形式层是指通过语言的词汇和语法系统将语言实体组织成有意义的语篇;语义层则是语言所要表达的内容。功能文体学还认为文体特征是受情景语境促动,在语言的三个层次上进行一系列选择的结果,是有动因的突出。因此,徐志摩诗歌翻译对其诗歌创作的影响可以具体为对各个层次上的一些文体特征的影响。
通过分析与对比其翻译诗歌和创作诗歌在三个层次上的文体特征,本文找出两者之间相同或相似的重要文体特征,并予以重点考察。这些文体特征在某种程度上就是徐志摩诗歌翻译对其诗歌创作的具体影响,在实体层上主要表现为对英语诗歌押韵格式的借鉴与创新、以音尺为诗歌韵律的基本单位、对英语诗歌体裁的借鉴与创新,对英语诗歌诗行排列方式的借鉴;在形式层上主要表现为“沙扬娜拉”式的音译、用功能词构架诗歌结构、欧化的语言表达、诗行和诗行结构的重复;在语义层上则主要体现在对爱情、死亡、生活这三个诗歌主题上:对爱情的勇敢表达与赞美、对情欲的大胆描写、对死亡的乐观态度、对死亡的神圣化、对生活的悲观态度、对战争的痛恶与谴责。
相关内容
相关标签