当前位置:问答库>论文摘要

题目:浅析科技论文中名词化结构的翻译

关键词:科技论文;名词化结构;名词化结构翻译;功能对等

  摘要

如今,我们生活在科技信息时代,科技成果的交流变得越来越重要。作为科技成果传播的一个载体,科技论文在其传播和交流中扮演了重要的角色。而如何将国外的论文准确翻译的准确无误成为关键问题。科技英语本质上具有客观性、准确性和简练性的特征。名词化抽象程度高,因此是表达科学技术逻辑思维或抽象思维不可或缺的语言手段,从而成为科技文体的重要特征。本文基于翻译项目Next Generation Digital Earth 的汉译,以奈达的功能对等翻译理论作为理论指导,探讨科技论文中名词化结构的分类和翻译策略,以期对今后的科技论文翻译有所帮助。文中着重总结了翻译项目中名词化结构的分类,分为:动词名词化和形容词名词化;分析了翻译过程中名词化结构的翻译策略,共三个:译为主谓结构、译为名词或其他结构和译为分句,旨在通过具体翻译案例说明如何借助翻译策略和语境准确恰当地把握科技论文中名词化结构的翻译,提高翻译质量,为整体提高科技论文翻译的质量和水平提供借鉴。文章由四部分组成,第一部分是引言;第二部分为文献综述;第三部分以具体事例剖析科技论文中名词化结构的翻译策略;第四部分是总结。最后得出结论:在翻译过程中,译者不仅要把握科技论文中名词化结构的特点和翻译策略,同时要根据上下文语境,灵活处理翻译中的具体问题。