当前位置:问答库>论文摘要

题目:中餐菜名的翻译

关键词:饮食文化,中餐,菜名,;功能对等,;翻译方法

  摘要

摘 要“民以食为天”, 由此衍生的源远流长的中国饮食文化, 作为中国传统文化不可分割的重要部分, 为中国文化增添了一抹亮丽的风景线。最能体现中国饮食文化特色的要算中国菜了。经过几千年的发展变化,中国人把做菜看作是一门艺术, 讲究色、香、味、形、器俱全。继中国改革开放的深入,经济全球化步伐加强,国际间经济文化交流日益频繁,中国菜更是走出国门, 受到各国人民的喜爱。随着奥运会的临近,世界各地的朋友将会带着对中国文化的神往来到中国,来到北京。如何将中国菜肴准确传神地翻译成英语,以让外国友人品尝到中国美食, 同时感受到中国文化, 并且以此看到中国人民迎接奥运的英文准备, 已成为一个值得关注的问题。北京市统一菜单英译这一作法足见政府对此予以的重视。 作者在介绍中国饮食文化后,分别从语言学角度和社会文化的角度分析了中国菜名的特点, 并较为全面地把中国菜名分类为:以烹饪方法命名, 以风味命名,以原料命名, 以人名、地名、典故、诗歌命名,以及以容器、数字等其他方式命名。 作者接下来结合了用于指导中式菜名翻译的翻译理论。奈达功能对等翻译理论强调译文与原文在意义与文体两方面的动态对等, 同时也强调译文读者对译文的反映与原文读者对原文的反映程度大致相同。汉斯•罗伯特•姚斯的接受美学理论认为离开了读者的接受, 语言的美学特质不可能得到完整的体现。严复的 “信”指出一个好的译作应该是忠实于原文的。由劳伦斯•韦努蒂最初提出的“归化异化”理论, 其中“归化”的主旨以译入语文化为中心,而“异化”的主旨是以出发语文化为中心。作者指出了现今社会上中式菜名翻译出现的混乱现象, 比如误译、文化缺失、一菜多译、 烹饪方法翻译含混、乱起创新菜名等问题, 总结了原因,并根据原因重点描述了中西方文化差异以及饮食习俗上的差异。在此基础上,作者通过对具体译例的分析,针对不同类菜名的特点提出了一些相应的翻译方法, 主要有直译、直译加注、意译、直译加意译、音译、直译加音译。最后, 作者强调译者应根据不同语境灵活运用以上翻译方法。随着时间推移, 中外交流的进一步广泛深入, 外国友人对中国菜名的直译和音译就会越来越多地理解和接受, 那时候中国菜名更能发挥弘扬祖国传统文化的作用。 关键词:饮食文化,中餐,菜名, 功能对等, 翻译方法