● 摘要
20世纪80年代以后,翻译研究逐渐向文化转型,传统的翻译思想和翻译理论逐渐受到质疑。翻译不再被看成是一种简单的语言转换,而是用后现代主义的视角去审视它。随着女性主义运动及其思想的传播发展,及其对翻译理论产生的重大影响,翻译的性别化视角日益受到重视。从此,女性主义与翻译研究紧密的结合在了一起,为传统的翻译理论开辟了一条新的道路,产生了一种新的翻译视角和方法,同时也提出了新的翻译策略,这就是女性主义翻译理论。
女性主义翻译理论不仅仅是对文字语言的简单翻译,更加强调女性的话语权和译者主体性,它从性别研究的视角来研究翻译,也就是说,它强调男女译者的性别差异并试图揭开这种性别差异与翻译之间的关系。西方女性主义翻译家认为,翻译不仅是单纯的文字翻译,更是一个重新创造的过程,跟译者的意识形态,文化背景等问题息息相关。为了进一步探讨女性主义视角下译者主体性的表现,分析译者的性别意识与翻译实践的联系,本文选择著名黑人女作家爱丽丝沃克(Alice Walker)的女性主义作品《紫色》的两个汉译本(女性译者陶洁和男性译者杨仁敬的汉译本)为研究对象,从女性主义的角度去对比分析男女两性译者在翻译实践中的主体性特点与性别意识,以及他们在各自的翻译中所采取的翻译策略等。
本文在对女性主义和女性主义翻译理论进行了系统介绍后,对《紫色》两个具有代表性的汉译本进行了比较细致的对比分析。通过从《紫色》原文及两个译本中选取一部分具有女性主义特色的句子或者段落,从文中女性角色的形象、情感、心理、个性以及译者所采取的翻译策略等方面进行对比分析,从而揭示不同性别的译者在翻译过程中所体现出来的不同特点,尤其在翻译过程中所体现出的女性主义意识。最后得出结论:女性译者陶洁比男性译者杨仁敬具有更强的女性主义意识,她会更关注蕴含女性主义的细节,对女性情感心理更加敏感,同时也更注意运用女性主义的翻译策略来表现她的女性主义意识。
关键词:女性主义;翻译;紫色;性别意识