● 摘要
全球化背景下,信息科技和高科技商务高速运营,扩大国际市场交流合作也成为必须。随着招标投标市场不断完善,标书的翻译市场也日渐强大。投标文件实质上是一种商业合同,具法律约束力,用以约束招标投标双方的权利、义务和责任。
目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。其次,运用目的论,采用功能翻译理论方法研究了投标文件汉英翻译,拓展了功能翻译理论的适用范围,分析翻译目的和文本功能;在整个投标文件的翻译过程中,译者将目的论的三大法则“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则” 作为准则,将文体、词汇和句子的翻译相结合,更好地为翻译目的服务。
传统上的法律文书翻译主要以语言学为基础,强调原文译文之间的“对等”,多从微观方面对词句进行分析,主张法律文书翻译只是以原文为中心的语言之间的转换。而本文依据功能翻译理论,选取投标文件的一些实例,从全局到局部的研究方法,以译文为中心,对投标文件的语言特征和文本功能加以分析和研究,突出了译文在译语文化环境中预期达到的告知功能和呼唤功能,强调了翻译的目的性。此外,归纳一些专业词汇和语言规律,帮助从事国际项目的人员准确把握投标文件的内涵和特征,避免由于疏漏和误解产生不必要的麻烦和损失,以更好地从事国际竞争和合作。
相关内容
相关标签