当前位置:劳务员题库>大学语文题库

问题:

[问答题] 其在志力薄弱之士,始固日吾欲云云,吾欲云云,其意以为天下事固易易也,及骤尝焉而阻力猝来,颓然丧矣;其次弱者,乘一时之意气,透过此第一关,遇再挫而退;稍强者,遇三四挫而退;更稍强者,遇五六挫而退;其事愈大者,其遇挫愈多,其不退也愈难,非至强之人,未有能善于其终者也。 一选自《论毅力》 这里运用了怎样的论证方法?

问题:

[问答题] 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遏之而成色;取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。 ——选自《前赤壁赋》 这里表现出怎样的人生态度?

问题:

[问答题] 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遏之而成色;取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。 ――选自《前赤壁赋》 这种人生态度是积极的还是消极的?

问题:

[问答题] 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遏之而成色;取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。 ――选自《前赤壁赋》 这里主要借用哪两种景物来抒情说理?

问题:

[问答题] 且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遏之而成色;取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。 ――选自《前赤壁赋》 这里采用了什么修辞手法?

问题:

[问答题] 我愿是城堡的废墟, 耸立在高山之巅, 即使被轻易毁灭, 我也并不懊丧…… 只要我的爱人, 是一根常青藤, 绿色枝条恰似臂膀, 沿着我的前额上升。 ——选自《我愿是一条急流》 这里采用了什么抒情手法?

问题:

[问答题] 我愿是城堡的废墟, 耸立在高山之巅, 即使被轻易毁灭, 我也并不懊丧…… 只要我的爱人, 是一根常青藤, 绿色枝条恰似臂膀, 沿着我的前额上升。 ――选自《我愿是一条急流》 写出其中两个最主要意象。

问题:

[问答题] 我愿是城堡的废墟, 耸立在高山之巅, 即使被轻易毁灭, 我也并不懊丧…… 只要我的爱人, 是一根常青藤, 绿色枝条恰似臂膀, 沿着我的前额上升。 ――选自《我愿是一条急流》 “即使被轻易毁灭,我也并不懊丧”表达出“我”怎样的精神?

问题:

[问答题] 可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ――选自《纪念傅雷》 这是一段什么描写?有什么作用?

问题:

[问答题] 可是,我不敢同他谈翻译技术,因为我们两人的翻译方法不很相同。一则因为他译的是法文著作,从原文译,我译的都是英文转译本,使用的译法根本不同。二则我主张翻译只要达意,我从英文本译,只能做到达英译本的意。英译本对原文本负责,我对英译本负责。傅雷则主张非但要达意,还要求传神。他屡次举过一个例。他说:莎士比亚的《哈姆雷特>第一场有一句“静得连一个老鼠的声音都没有”。但纪德的法文译本,这一句却是“静得连一只猫的声音都没有”。他说:“这不是译错,这是达意,这也就是传神。”我说,依照你的观念,中文译本就应该译作“鸦雀无声”。他说“对”。我说:“不行,因为莎士比亚时代的英国话中不用猫或鸦雀来形容静。” ――选自《纪念傅雷》 “傅雷则主张非但要达意,还要求传神”,这表现了傅雷什么性格特点?