● 摘要
1908—1909年,俄国探险家科兹洛夫在今内蒙古自治区阿拉善盟额济纳旗东南的黑水城遗址发现了大批的文献和文物,这些文物现在收藏于圣彼得堡俄罗斯科学院东方研究所,构成了俄藏黑水城文献的主体。粗略统计,俄藏文献折合成单页(经折装的1折面,蝴蝶装的半面)约有20万面,大概占存世黑水城文献的95%以上。本文选取的《佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经》(以下简称《三法藏》)卷十九其原件今藏于俄罗斯科学院东方文献研究所,其原件目前尚未正式刊布。
全文分四个部分:
第一章:绪论。本章主要包括三个部分:第一部分从语言文字学、佛学、文献学三个方面阐述了本文选题的意义;第二部分主要介绍《三法藏》的研究现状;第三部分陈述本文的研究内容和方案。
第二章:《三法藏》及其西夏译本。包括两小节:第一节对汉文《三法藏》进行简单介绍,主要介绍汉文本及其译者生平;第二节介绍《三法藏》西夏文译本的发现及收藏情况,对于现存的《三法藏》进行系统的梳理。
第三章:《三法藏》卷十九释文。本章是本文的主体部分,篇幅最长、用力最多。释文只进行夏汉对照比较,对原文不做翻译,包括录文、对译、汉文本、注释四个部分,以原文献的折面为单位呈现。录文部分对于原文献中的脱、倒、衍、错等问题一一改正;对译部分依靠现有辞书、已解读文献,并借助汉文本对录文进行逐字对译;汉文本(《大正新修大藏经》,以下简称《大正藏》)部分即汉文《三法藏》第十九卷的誊录;注释部分主要包括以下问题:讹体字的修改;对该经中存在,而在辞书和已解读文献中未曾出现过的字义、词汇进行解释;对本经出现,而在辞书和已解读文献中不曾出现过的术语的解释;对经中所出现的佛教术语进行解释;对于夏汉异文处进行比较,分析出现的原因;指出通过比勘所发现的脱、倒、衍、错现象并进行更正。
第四章:结语。主要围绕两个方面展开,一方面对西夏文《三法藏》的翻译、刊刻做一个介绍;另一方面总结《三法藏》卷十九所反映的西夏文佛经翻译特点以及西夏文对汉文本进行的一些修正、补充。
相关内容
相关标签