2018年南京师范大学国际文化教育学院649现代汉语理论及应用之现代汉语考研基础五套测试题
● 摘要
一、分析题
1. 辨析下列三组近义词
(1)见——见面
(2)更(副词)——还(副词)
(3)万一——如果
【答案】(1)见——见面
①搭配对象不同。“见”后面可以加宾语,如可以和“他、老师、客户”等搭配,但是“见面”后面不能加宾语,一般说“和……见面”或者“见……一面”。
②语体色彩不同。“见”带有口语色彩,“见面”带有书面语色彩。
(2)更——还
①意义的轻重不同。“更”与“还”都可以表示比较义,但是前者的表达效果更突出。
②感情色彩不同。“还”可以表示“没想到如此,而居然如此”,多含有赞叹语气,但是“更”没有这样的感情色彩。
(3)万一——如果
①意义的轻重不同。“万一”和“如果”做连词都可以表示假设,但是“万一”表示可能性极小的假设,程度比“如果”轻。
②词性不同。“万一”可以做名词,表不极小的一部分或可能性极小的意外变化; “如果”只有连词词性。
③感情色彩不同。万一一般表示不太好的情况,多为贬义色彩,而如果表示假设,是中性色彩的词语。
2. 用横线“”标出下列句子中各词,并指出其词性:
天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。
【答案】天上 风筝 渐渐 多了,地上 孩子 也 多 了
天上:名词 风筝:名词 渐渐:副词 多:形容词
地上:名词 孩子:名词 也:副词
3. 分析下列词语的内部结构类型。
(1)例证
(2)流通
(3)冬至
(4)书写
(5)病入膏育
(6)风声鹤唉
(7)各行其是
(8)悬梁刺股
(9)哀鸿遍野
(10)绰绰有余
【答案】(1)属于偏正结构。“例”作“证”的状语,表明“证”的方式。
(2)属于补充结构。“通”来补充说明“流”所达到的结果。
(3)属于主谓结构。意为“冬天到了”。
(4)属于联合结构。由两个相同意义的词根“书”和“写”来表示。
(5)属于主谓结构。这里“入”是动词,意为“到一种什么程度。
(6)属于联合结构。“风声”与“鹤唳”形成并列。
(7)属于动宾结构。“行”为动词。
(8)属于联合结构。“悬梁”与“刺骨”并列。
(9)属于主谓结构。“哀鸿”是名词。
(10)属于偏正结构。“绰绰”是“宽裕的样子”,修饰“有余”。
4. 请分析“往往”和“常常”的异同。
【答案】(1)相同之处:
“往往”和“常常”都可以用来说明事物或动作较长时间接连地、比较有规律地反复出现,强调一贯性。
(2)不同之处:
①理性意义方面的差异。“往往”常用来说明有一定规律性的事情。“常常”则表示事情发生的频率。“常常”可以用于未曾发生的事情,“往往”不能这样用。
②语法功能方面的差异。“常常”前面可以加否定副词“不”“没有”和能愿动词“会”“能”等等; 而往往前面不能加否定副词也不能加能愿动词。“常常”还可以用在副词“一定”“还”“还要”的后边,“往往”一般不行。
③色彩方面的差别。“常常”带有主观愿望,“往往”不带有主观愿望。
5. “借词”是语言成分借用和吸收的重要方面,请举例谈谈汉语中借词现象的各个方面。
【答案】(1)借词的含义
借词又称外来词,是指从外族语言里借来的词。
例如:法兰西、巴尔于、镑、加仑、模特儿、摩托、马达、幽默、浪漫、取缔、景气、哈达、喇嘛等等。引进外族有、本族所无的词语的方法多采用或交叉采用音译、意译和借形这三种方法。
例如外语词:"Science" ,汉语没有相当的词,最早曾译成“赛恩思”,这是用汉语的同音字对译外语的音节的纯粹音译法,每个字的原义与外来词不相干,从字面上看不出来其表达的意义,后来改译成“科学”。这是照外语词的意义用汉语表示相关语素的字来翻译的方法,称意译法。还有借用外文字母不作翻译的方法称借用法,如DVD (数字激光视盘)。
(2)借词的类型
根据借词的吸收方式和构造,其大致分为以下四类:
①音译
a. 照着外语词的声音用汉语的同音字对译过来的,一般称为音译词。其中有纯音译的,例如: 休克(shock 英) 扑克(poker 荚) 奥林匹克(Olympic 英)
苏打(soda 英) 巴士(bus 英)
沙发(sofa 英) 苏维埃(COBeT 俄)
b. 有选用与外语的音节相同而且意义相同或相似的汉字来翻译的,例如:
苦力 逻辑 幽默 模特儿 维他命
②部分音译部分意译的或音意兼译
把一个外语词分成前后两部分,音译一部分,意译一部分,两部分合成一个汉语词。例如,
,把外语的"romanticism ”的前半音译成“浪漫”后半意译成“主义”合成“浪漫主义”。又如“chauvinism
(沙文主义)Marxism (马克思主义)”。也有反过来先意译后音译的如ice-cream (冰激淋)。
③音译后加注汉语语素
整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如“卡车”的“卡”是car (英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。例如:
卡介苗(“卡介”是法国人Albert Calinelle 和Camille Guerin 两人名字的缩略语。) 沙皇(“沙”为俄国皇帝uapb 的音译。)
④借形
a. 一种是字母式借形词,又称字母词。直接用外文缩略字母或与汉字组合而成的词,它不是音译而是原形借词,是汉语外来词的新形式。
MTV (英music television 的缩略。音乐电视。)
CT (英computerized 的缩略。计算机体层成像。)
有的在字母后加上汉语相关语素
B 超(B 型超声诊断(仪)的简称。)
BP 机(英beeper 的缩略。无线寻呼机。)
α射线(阿尔法射线。)
b. 一种是借用日语中的汉字词,是日本人直接借用汉字创造的,汉语借回来不读日语读音而读汉字音,称汉字式借形的。如:景气、引渡、取缔、瓦斯、茶道、徘句、共产、元素,资本、直接、正义党、体操、主观等。