当前位置:问答库>论文摘要

题目:林语堂明清小品文英译本中的文化意象传递

关键词:意象;文化意象;意象传递;林语堂;明清小品文

  摘要


自20世纪70年代以来,翻译界的“文化转向”使人们不再仅仅把翻译视为语言的转换与意义的重现,转而开始注重翻译的文化功能。由于语言及文化差异的客观存在,翻译成为文化交流与传播的重要形式。在传播中国传统文化时,具有强烈中国特色的文化意象的翻译向来被认为是一个棘手问题。文化意象的有效传递要求译者具有的广博的文化知识与深厚的语言功底,从而在翻译过程中既保留了源语的文化特色,又照顾了译入语读者的阅读习惯与审美情趣。
作为中国近代历史上著名的作家与翻译家,林语堂先生在推广中国传统文化与促进中西文化交流方面,做出了巨大的贡献。他在美国出版的翻译集《古文小品英译》是其中国古典作品翻译的经典之作,其中特别收录了许多明清文人所写的小品文,与林语堂“幽默、闲适”的写作风格十分接近,故而深受其喜爱。明清小品文中充满了丰富的文化意象,这些意象凝聚了中国传统文化的精华。林先生的散文译本不仅简洁流畅地将原文的含义译出,而且通过字句的反复锤炼,将文中富有“中国味”的文化意象传递给了西方读者,从而深受西方读者的喜爱。
本文以林语堂所译的《古文小品英译》中具有代表性的典型的文化意象为语料,通过解读林语堂在翻译过程中为传递各种文化意象所采取的方法和策略,初步探索了文化意象的翻译策略与技巧。作者发现,林语堂在其翻译作品中遵循了他所提出的“忠实、通顺、美”翻译标准,尽量传递了原语的文本信息与文化含义,同时也使译文为目标语读者所认可。在翻译中国古文小品中的文化意象时,林语堂主要采取了移植、改造、省译和扩增这四种翻译策略。由于林语堂的翻译目的在于向西方读者介绍、传播中国传统文化,因而在文化意象传递过程中,他更倾向于保留源语意象以促进读者对中国文化的了解;但对于某些难以传递的中国文化意象,林先生选择将其进行改造、省译和扩增处理,以更好地传达原文的文化信息。