● 摘要
《太阳照在桑乾河上》[1]是作者丁玲于1942年延安文艺座谈会后,在多次参加基层土改、经历群众斗争锻炼、体验生活的基础上创作出的一部较早地反映了解放战争初期华北地区土地改革的长篇小说。作为丁玲唯一完成的一部长篇小说,《太阳照在桑乾河上》自1948年出版发行以来便受到了广泛的关注,斯大林文艺奖金二等奖的殊荣更使其成为一部具有国际声誉的“红色经典”,至今已被译成俄、日、朝、英、德、巴西、保加利亚、罗马尼亚、匈牙利、波兰、捷克、乌兹别克、阿塞拜疆、白俄罗斯、格鲁吉亚、蒙古、维吾尔、哈萨克等多种语言[2]在国际读者中接受检验,本文的论述主要围绕小说的各主要中文版本展开。
这部小说艺术性地展现了中国农村从未有过的巨大历史变革,塑造了一批栩栩如生、鲜明突出的人物形象,真实生动地反映了土改运动中农村阶级斗争的复杂性与人际关系的微妙性,突出表现了土地改革所引起的人们精神、心理的巨大变化。
本文力图通过对小说《太阳照在桑乾河上》各主要中文版本的比较研究揭示各版本间存在的微妙差异、作者的修改动机与修改效果。全文由三部分组成:第一部分是对小说《太阳照在桑乾河上》写作、出版及版本流变状况的系统性回顾与介绍,力求以清晰的表格展现小说各主要中文版本的基本概况与相互关系,明确论文的研究重点与论述核心。
第二部分主要通过对初版体系两大版本“正”、“副”文本的比较研究来确定本文的立论依据与基本参照,是本文的研究重点之一。
第三部分包括论文的第三章和第四章,其中第三章对小说《太阳照在桑乾河上》主要版本的“副文本”特征进行了比较研究,尤其对小说的章题变化状况进行了较为细致的分析,为第四章的研究奠定了基础;第四章作为本文的论述重点与研究难点,对各主要版本的“正文本”变化状况及原因进行了系统性的梳理、分析、论述与评价,其中既包括人物形象分析又涉及纯语言艺术研究,力图形成对小说版本状况及文本内涵的全面、客观、理性的批评与解读。
[1] 本文叙述语言中的小说题名沿用作为“定本”由人民文学出版社于1984年12月出版的“现代长篇本”题名。其余题名均以各个版本题名的原貌出现。
[2] 孙瑞珍、王中忱《丁玲研究在国外》,湖南人民出版社,1985年版,第533—334页。
相关内容
相关标签