当前位置:问答库>论文摘要

题目:论杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译

关键词:无

  摘要

本文作者再这篇长达八十页的论文中,对著名学者和翻译家杨宪益先生和夫人戴乃迭的《红楼梦》英译本重的习语翻译进行了详尽的分析和论述。 这篇论文工分四章,第一章略述了《红楼梦》在中国文学作品中的重要地位以及海内外各界对它的孜孜研究。在浩如烟海的中国古典作品中,《红楼梦》可谓我国历史上稀有的伟大文学作品,全书结构庞大,人物众多,内容无所不包,可说是我国封建社会的小百科全书。正如我国著名诗人黄遵宪所言“《红楼梦》乃开天辟地,从古到今第一部好小说,当与日月相争万古不磨者。”因此将这本著名的文学巨著介绍给了世界成了许多翻译家的终生宿愿。然而要完成这样的文学巨著英译,确非易事。除了小说准确、传神炉火纯青的语言外,其他文体如诗、词、歌、赋、对联、歇后语、灯谜、酒令、赞、曲、谣、骈文、书启等,几乎应有尽有,丰富多彩,真论的上诗“文备众体”。无疑这些充分反映了中国文化历史、风俗习惯和人们的心理状态的表现形式,这都给这部小说的译者增添了许多棘手的难点,令许多中外译者对此宏篇巨箸望而生畏。因此,《红楼梦》的英译本从摘录,节译到全译,就花掉了漫长的一百四十多年的时间。直到二十世纪八十年代,在中国和英国相继出现了两个值得推荐的优秀英译本:一本是前英国牛津大学教授霍克斯(David Hawkes)和他的女婿,澳大利亚红学家明费德(John Minford)合译的英译本,一是我国翻译家杨宪益及其夫合译的英译本。前者译名为《石头记》(The story of the stone),后者译名为《红楼梦》(A dream of red mansions)。杨译本先于霍译本完成在并在中国出版,成为当时译坛震动最大的译本,他们在吃透原文的基础上,译之以真切的文辞,表之以地道的英语。因此,译文巧夺天工,深得原意,达到了相当高得水平。 本文作者认为杨译本成功的另一个主要原因是杨译本中巧妙的习语翻译处理,因为《红楼梦》在语言艺术上积极巨大的成功的原因之一就是大量使用丰富多彩的西域,正如著名学者张培基所说整个《红楼梦》完整无缺地介绍给外国读者,就必须译好书中的随处都是的习语。这些译语翻译的好坏直接影响到译文的质量与效果。而杨译本中的成功英译的实践,对下一代翻译工作者研究的翻译理论的研究和学习等方面又深刻和系统的指导作用。 第二章首先对《红楼梦》中的习语进行了几个方面的界定,即习语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等。通过大量的印证和研究,本文中习语的英语译文就是Idioms,它也包括Colloquialisms(俗语),provebs(谚语),slang(俚语)等。习惯和Idioms的共同点在于那是一种富于形象色彩的语言手段,是经过长时间的使用二提炼出来的短语或断句,是语言中的核心和精华,没有它们,任何语言都会失去生气,枯燥乏味,因此,西域是语言中不可缺少的,富于表达力的因素。从古至今,著名作家大都是使用习语的能手,曹雪芹就是其中之一。《红楼梦》中的习语使原文中的语言锦上添花,寥寥数字就把意义神情传达,无余。这些语言短小精悍,易懂易记,说起来顺口,听起来悦耳,受到广大读者的喜爱和推广。接着,作者对《红楼梦》中的习语从不同角度进行了特点分析。从文中可知,这些汉语习语具有特定的语言特色,例如“约定俗成,声音和谐,意义独立,通俗易懂,但它们往往破坏一般的语法规则和逻辑推理,具有一定的稳固性,也不缺少各自的变体。文中对习语的范围和形式,特点及演变,来源及内容的典故性、民族性做了透彻而精辟的罗列与研究。最后从语言的修辞角度出发,并借助生动的例子,作者分析了这些习语的修辞辞格及音韵风格,对此书中的习语特点做了全面的总结:习语翻译在古典文学作品的翻译中是无法避免的,也是影响译文质量的重要因素之一。因此,无论是对翻译实践还是对翻译理论来说,习语的翻译都是非常重要的。 第三章从翻译的本质出发,作者论述了杨译本《红楼梦》中的习语翻译技巧、翻译原则及翻译中的文化倾向,并对翻译工作者提出了必要的职业要求。根据著名翻译理论家奈达所述“由于世界各地人们生活的相似性,各种语言具有同等表达能力“。因此,一种语言中的内涵意义是能被译成另一种语言的,无论它们的形式有多么不同。由此可以推断习语是可译的。从翻译的本质来看,翻译就是指从语意到文体的在译语中最贴切而又最自然的对等语,再现原语的信息。对于习语翻译来说,也就是做到传神和入化,传神就是在译文中传达出原语的精神实质,文字上的转换不过是手段,而精神传达才是目的。入化是指力争运用地道的英语来传译地道的汉语。然而做到这两点实非易事,因为大多数习语中都又比喻和形象,从字面意义上人们不能立刻理解它的真实意义,再加上不合语法、逻辑的文字排列顺序以及存在多种变体,所以精辟而巧妙的习语翻译事需要作出形象、喻义兼顾的。 综上所述,因文、因素、因时、因地,灵活采用多种翻译方法会取得良好的效果。杨译文中就采用的多种方法为习语翻译的可译性得到了充分的证明。本论文归结了它的三大类方法:直译、意译和借用。直译时杨本身的主要技巧。习语的特点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此,直译是理想而必要的,在很大程度上体现了原著的艺术风格;当然直译法可能导致逐字译,这也在杨译本中有所体现,论文对此做了一定的批评和建议。意译法是在直译法行不通的情况下的选择,但保证了意思上的准确和完整。借用法可以使原文地道通畅,让译文读者感受到本族语的乐趣,并留下深刻的印象。 最后作者又对杨译的翻译原则进行了探讨,大量的例证说明了杨益宪在习语翻译中基本上遵循了信、达、切的翻译原则。“信”就是对原文的忠实,“达”保证了译文中的流畅,“切”使最大程度地保留了原习语中地色彩。这三大原则乃本文作者地新发现,不同于以往的信、达、雅。习语中的粗俗语决定了习语翻译不可能总是做到雅。这三大原则淋漓尽致表现在杨译本的翻译实践中,而时间的成功取决于杨氏伉俪对原著的精湛研究,因此,在最后一章的结论中,作者指出:习于翻译向新一代翻译工作者提出了新的要求:作为合格的翻译工作者,必须做到对原文真正理解,并且对所翻译作品内行,有高超的译语表达能力。杨译宪在这里为我们作了一个非常好的榜样。因此,对《红楼梦》中的习语翻译不仅在使用上而且在理论上都具有很高的价值,值得我们进一步讨论和研究。