当前位置:问答库>论文摘要

题目:《盛唐文学的文化透视》翻译实践报告

关键词:盛唐文学与文化,笔译,中国古代官职名称,古诗词题目,德国功能翻译理论

  摘要


摘  要
本翻译报告基于作者参加的陕西师范大学哲学社会科学学术精品外译项目基础之上。作者在导师的悉心指导下,翻译完成了《盛唐文学的文化透视》第三、四章内容,并根据翻译实践,撰写了本篇翻译实践报告。
本报告将诺德的翻译理论与作者的翻译实践相结合,分析总结了中国古代官职名称以及古诗词题目的翻译策略。通过描述翻译过程、分析翻译案例,作者希望此报告以及《盛唐文学的文化透视》的翻译作品能对研究此类文献的译者有所启发。
本翻译报告一共由五个部分组成。第一部分为翻译任务描述,详细介绍了本次翻译任务的主要内容、背景以及意义等。第二部分为翻译过程描述,主要介绍了译前准备、翻译过程以及译后事项。第三部分为理论分析,主要介绍了德国功能对等理论,尤其是诺德在其著作《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》中提出的翻译过程的环形模式,以及《目的性行为析功能翻译理论》中提出的两种翻译策略,即文献型翻译及工具型翻译。第四部分为翻译案例分析,作者将结合具体翻译案例,运用不同的翻译策略,解决翻译过程中出现的两大重难点问题,即中国古代官职名称以及古诗词题目的翻译问题。第五部分为作者对本次翻译实践的总结,包括在翻译过程中获得的经验教训以及亟待解决的翻译问题。
 
关键词:盛唐文学与文化,笔译,中国古代官职名称,古诗词题目,德国功能翻译理论