● 摘要
本论文从翻译过程研究,特别是释意理论提出的翻译过程模式出发,针对国内翻译课程的设置,探讨翻译课程内容的组织与实施问题。目前,翻译教学理论的最新发展趋势为:由规范性翻译学研究转向描述性翻译学,由以翻译结果为导向的研究转向以翻译过程为导向的研究,由以翻译能力为导向的研究转向以翻译行为为导向的研究。对于翻译的过程和在此过程中译者的行为进行描述性研究,有利于更好的发现问题、解决问题,最终提高译者的翻译能力,使其创造出更好的翻译作品。而在中国大陆地区的翻译教学仍然以传统的点评学生译文的形式来组织课堂活动和内容,即以翻译的最终结果为导向,侧重的是从学生翻译作品中所体现出来的翻译水平,与当今世界翻译研究和教学的流行导向不相符。在国内基础英语教学思路转变的形势下,翻译教学的改革也势在必行,应当顺应国内教学整体趋势的转变和国际上翻译学研究导向的转变进行相应的改革。本文通过对比法国巴黎第三大学附设高等口笔译专校(ESIT)和国内高校的翻译课程设置,说明了释意理论在法国翻译教学中的指导作用,特别是释意派翻译过程模式的内在体现。此外,本文还引入了一个实验案例,说明过程导向的翻译教学对于西方语种和亚洲语种之间翻译教学的可行性。总之,本文的主旨在于从释意派翻译过程论的角度探索可能的翻译教改切入点,并倡导在翻译教学界进行更多积极有益的尝试来促进大陆翻译教学的提高改进。
相关内容
相关标签