当前位置:问答库>论文摘要

题目:汉英称谓系统在第二语言教学中的对比研究

关键词:汉语称谓语 英语称谓语 第二语言教学 对比研究 跨文化交际

  摘要


本文详细考察了目前第二语言教学中关于汉英称谓语教学的现状,探讨了对欧美留学生的汉语称谓语教学和对中国大学生的英语称谓语教学中存在的问题,揭示两种称谓语系统上的差异以及隐藏在两个系统背后文化背景上的异同,通过对比这两个称谓语系统在教学中的应用情况,分析汉英称谓语的语用特征、语用差异及语用原则,以期找出在第二语言教学中改进汉英称谓语教学的具体办法和有效途径。 
针对称谓语的实用性,我们采用了问卷调查和访谈的方法,对35名来自欧美的汉语学习者和200名中国的英语学习者(包括英语专业和非英语专业学生)进行了问卷调查,并对一些对外汉语教师和大学英语教师(包括英语专业和非英语专业)进行了访谈。问卷的主要内容包括:(1)被试者在跨文化交际中的称谓语使用情况;(2)被试者在学习和使用称谓语时所遇到的难点;(3)被试者在跨文化交际中使用频率最高的称谓语。访谈的主要内容有:课堂内、外学生在实际交际中存在的称谓语语用失误现象,教师的应对策略,教授称谓语系统的层次等。
对调查结果的分析表明,欧美留学生对汉语社会称谓语的掌握和应用要略好于对汉语亲属称谓语的掌握和应用。中国大学生英语专业二年级学生对英语称谓语的使用情况明显强于英语专业一年级和非英语专业一、二年级的学生。不管是欧美留学生还是中国大学生,在使用汉英称谓语时都存在大量的语用失误现象,其原因主要是对母语文化的依赖性过强,从而导致文化负迁移现象的出现。另外,欧美留学生身处汉语环境中,有比较强的跨文化意识,而中国学生尤其是非英语专业的学生由于缺乏良好的外语环境,跨文化意识相对薄弱。
对访谈结果的分析表明,对外汉语教师比较重视汉语称谓语教学,因为这是留学生感到很头疼也是经常向他们提出的问题。但是目前中国的英语教师对英语称谓语教学的重视程度不够,这与国内不够完善的英语教学环境有关。
最后,我们对两套教材进行了统计分析,一套是对外汉语教材《实用速成汉语》(陕西师范大学出版社,2002);一套是初中英语教材,《义务教育课程标准试验教科书英语(新目标)》(人民教育出版社出版,2003)。通过考察这两套教材对汉/英称谓语的编写方法和思路,找出教材编写的优点和不足之处,并结合上述调查和访谈的结果进行综合研究,对教学和教材提出多项建议,期望在今后的教学中能够运用有效的方法提高学生对文化差异的敏感程度,引导学生正确掌握汉英称谓语的特性及其语用功能、语用原则,克服跨文化交际中的文化障碍,正确使用称谓语,提高学生的实际交际能力。我们希望本课题的研究能够引起更多相关人士的关注,产生更为广泛的社会影响,积极促进第二语言教学中称谓语的教学与研究,使之朝着更加完善,更加繁荣的方向发展。