当前位置:问答库>论文摘要

题目:《国际合作促进航天发展》(第二章)翻译报告

关键词:功能对等,科技翻译,航天翻译

  摘要

摘 要
   航空航天事业是人类扩展大气层和宇宙空间的产物,经过近百年的快速发展,已经成为 21 世纪最为活跃和具有影响的科学和技术领域,该领域取得的重大成就标志着人类文明的高度发展,也表征着一个国家科学技术的先进水平。随着航空航天技术的快速发展,日益涌现出大量相关的航天文献。随着我国国民经济、国防建设、科学技术的快速发展, 空间技术也不断渗透到社会各个领域, 成为现代信息社会不可缺少的重要组成部分, 反之,各个领域对航天技术也提出了日益广泛而强烈的需求。时代赋予了航天事业重大意义,因此航天相关文献翻译的重要性也日渐突出。科技的发展与文献资料的繁荣有着密不可分的联系,因此,航天文献的翻译对我国航天事业发展的重要性是不言而喻的。
  本文是一篇英译汉的翻译报告,翻译的文本是International Cooperation for the Development of Space(《国际合作促进航天发展》)中的第二章内容Broadening the Base Cooperation as a Springboard for New Participants in the Space Sector(拓宽基础性合作--航天领域新参与者的跳板),属于非文学翻译中的科技翻译。这个文本是老师指定的翻译项目,在翻译的过程中,要求译文准确、通顺,同时由于是科技翻译,因此在翻译中对某些航天词汇的翻译有特定的要求。
  文本中有一些航天科技方面的术语,文本总体用词比较严谨,主要是过去几十年中五种主要的航天合作模式,涉及了较多的的航天专业术语以及专业操作流程等。作为航天类文献,原文本具有准确性、客观性、逻辑性、严密性和连贯性等。这就从客观上要求了译文必须忠实原文,并且在风格上必须体现出原文的这些特征,不能任意改造和发挥。但同时,作为科技类文本,原文本的目的是为了传播航天方面的科学知识,这就意味着译文表达形式应具有一定的灵活性,要在忠实原文的基础上实现最大限度的流畅通顺,以便于读者理解,从而达到传播科学文化的目的。因此如何权衡这类文献翻译的模式化与灵活性是非常值得思考与实践的内容。
  本报告主要基于尤金·奈达的“功能对等”理论的指导,探讨科技文献的翻译方法。功能对等理论要求译者挑选最贴近原文效果的译法,用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语言的信息。将“功能对等”理论运用到航天翻译中,不仅可以最大限度地忠实于原文,实现“严谨”的翻译,又可以在此基础上使译文流畅自然,易于被读者接受,有利于科技文化的传播。