当前位置:问答库>考研试题

上海对外经贸大学翻译2001A考研试题研究生入学考试试题考研真题

  摘要

上海对外贸易学院

2001年攻读硕士学位研究生入学考试

翻译试题 A 卷

ⅠTranslate the following into Chinese (40%)

All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books — but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it. The most unfortunate people in the world are those who have never discovered how satisfying it is to read good books.

I am most interested in people, in meeting them and finding out about them, some of the most remarkable people I've met existed only in a writer's imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination. I've found in books new friends, new societies, new words. If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books includes everybody from science-fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history; how covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of science and ways of teaching manners to children.

参考译文

历史所有的智慧,几个世纪以来所有愉悦我们的故事,只要翻开书页,我们就可以轻松,便宜的得到——但是,我们必须知道的是如何让这些财富为我们所用, 以及如何充分的利用他们。世上最不幸的人就是从来没有享受到读好书带来满足感的人。

如果我对人物感兴趣,对于遇见他们,认识他们感兴趣,那么我遇到过的最出色的人仅限于作家的想象中,再呈现于他的作品里,再而浮现于我的想象中。我已经在书本中发现了新朋友,新社会,以及新词汇。

如果我对人物感兴趣,其它人感兴趣往往是人物事迹而不是人物本身。“这些人是谁”将科幻小说中两百个世纪之后的超人和历史记载里的第一人统统纳入;“他们做了什么”,则涵盖了福尔摩斯神探的机敏解释、科学研究中的众多发现以及儿童教育的方法,等等。

ⅡTranslate the following into English (60%)

最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善于利用他的时间。

无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是作人做事的真正的本钱。

参考译文