当前位置:问答库>论文摘要

题目:系统功能语言学下的情景语境与翻译理解

关键词:情景语境;翻译理解;预测;选择

  摘要


翻译是一项复杂的跨文化语言交际活动,它所涉及的不仅是两种语言符号之间的转换,还涉及文化,认知,心理等各个方面。好的翻译离不开对原文语境的准确解读,语境对于语言的理解和表达有制约作用。总之,翻译和语境之间有着无法脱离的紧密联系。
情景语境的研究发起于上世纪二十年代,最初由人类学家马林诺夫斯基提出。自这一概念提出以来,许多翻译工作者及语言学家就对此展开研究,该理论也得到进一步完善和补充。关于情景语境与翻译之间的相互关系也成为国内外学者的研究对象,认为其对于翻译实践具有重要指导意义,但是这一研究还不够细化。本文以前人研究为基础,进一步探讨情景语境对翻译中理解的影响。
    理解是翻译的基础,正确理解原文信息是生成完整准确译文的先决条件,在原文理解及译文语言选择过程中,语境起着至关重要的作用,是译者准确完成语言转换的重要依据。作者以系统功能语言学中的情景语境为依据,结合自己的翻译实践,首先对情景语境的发展历程以及翻译理解的研究成果加以梳理,再从预测和选择两个角度探讨情景语境在翻译理解及译语选择过程中所扮演的角色,目的在于为译者的翻译理解过程提供一定的指导,以此提高译文的准确性和可信度。情景语境具有三大变项,分别是语场、语旨、和语式,据其对原语语篇进行分析和预测,力图使理解精准无误,这一探索具有一定的理论指导作用和实际意义。