● 摘要
以双语或多语环境为背景的课堂语码转换研究始于20世纪70年代末,在国内外已经从不同的角度进行了研究。起初,研究者们不支持教师在二语课堂或双语课堂上使用母语,但后来很多语言学家一致认为语码转换是外语或二语教学的有效策略。
在中国,研究者主要以汉族英语教师课堂语码转换为研究重点。但是,以少数民族英语教师课堂语码转换的研究极少。鉴于此本研究旨在通过于国栋顺应理论来分析内蒙古东北地区的蒙古族英语教师的课堂语码转换。
本研究以内蒙古通辽市扎鲁特旗和兴安盟扎赉特旗为采样地点。论文中,主要采用定性研究方法和定量研究。通过参与观察法,搜集了11位教师和学生的课堂语言录音,共429.7分钟和239 份调查问卷,其中包括16位老师和223个学生。
基于所收集资料的数据分析,对蒙古族英语教师语码转换进行了以下几方面的研究:教师课堂语码转换频率,学生对教师语码转换的态度,教师语码转换模式和类型,教师语码转换原因和语码转换的顺应性原则。
研究结果显示,蒙古族英语教师把语码转换视为有效的课堂教学策略,并且学生认为教师语码转换行为有助于他们的英语学习。在蒙古族英语教师课堂中教师语码转换是很频繁的语言现象,共有七种模式和三种类型。作为少数民族英语教师,由于蒙古族英语教师在英语课堂中交替使用蒙,汉,英三种语言,她们的课堂相对于汉族英语教师课堂语码转换而言更为复杂。在课堂教学中句内转换的使用比句间转换和附加转换频繁。蒙古族英语教师语码转换使用原因很多,但主要是为了提高学生对目标语言的理解,例如:由于翻译的必要性,考虑到学生的语言能力,为了更清楚地讲解语言点和语法点,以及为了方便和节省时间。而对于教师语码转换的顺应性原则,蒙古族英语教师使用语码转换是为了顺应语言现实,教师课堂角色,学生的语言能力及动态课堂环境。