● 摘要
在经济全球化背景下,世界各国间的交流日益加强,我国的外事活动也日益增多。外事拜会是外国宾客来访,宾主会见、宴请外宾的一种较为正式的外事会见活动。在外事拜会活动中,双方的交流与沟通需要口译协助实现,因此带动了外事拜会口译事业的发展。本人在西安市人民政府外事侨务办公室实习期间曾有幸参与外事拜会的筹备工作,并现场观摩了拜会,因而对拜会的整个流程,尤其是拜会口译有所了解。本学位论文是在观摩拜会的基础上,选取一次外事拜会的现场录音进行模拟口译实践,然后撰写的口译实践报告。
本次口译实践的目的在于将课堂上所学的口译理论应用于具体的口译实践,真正做到学以致用。口译实践结束后,笔者对本次外事拜会谈话的模拟口译实践音频进行了文本转写,运用文体学的相关理论对中文文本进行文本分析,然后对译文进行翻译案例分析,并就外事拜会这一特殊口译领域的翻译难点进行归纳和总结,比如一些专业术语和中国特色词汇的翻译,然后针对这些翻译难点探讨一些实用的翻译技巧和策略。
笔者在口译实践中运用了补译、省略、直译和意译等翻译技巧,比较顺利地完成了本次外事拜会谈话的模拟口译实践任务。后期笔者在撰写口译实践报告过程中,通过反复听录音,发现口译过程中还存在口译信息缺失、译语时间过长等问题,通过深入分析总结这些问题产生的原因,并找出解决这些问题的办法,以期为今后从事外事拜会口译工作积累一定的经验。