● 摘要
动机问题是心理学研究的核心问题之一,它涉及人类行为的基本源泉、动力和原因,最能反映人类行为的目的性和能动性。心理学方面对于动机的研究成果甚为丰富并日渐成熟。近年来,对动机的研究推广到了各个领域。随着译者主体性研究的深化,译者动机问题也逐渐受到译界的重视。但是,大部分这类研究主要集中于某个特定的方面,表现出了研究范畴不广、研究对象单一等问题,还不能形成完整的研究体系。 基于上述研究背景,论文拟对译者动机作尝试性研究。论文将利用现代心理学动机论的相关成果和研究方法对译者(包括译者本人的社会文化背景、性格禀赋、知识结构、志趣爱好、翻译经验体会、以及社会背景的影响等)的动机进行剖析,目的在于整合一种合理的动机产生机制,为研究动机对翻译过程和翻译效果产生的影响提供理论基础。本论文共分为四个部分: 第一部分绪论首先论述了译者主体性以及译者动机研究的重要意义,接着回顾了国内外有关译者动机研究的现状,最后并着重指出了本论文的研究意义。 第二部分是论文的重点部分,主要借助马斯洛的需要理论和需要层次分析译者动机产生的内在起因,借助洛克的目标设置理论分析宏观目标设置对译者动机产生的外在诱因作用。但是,译者的动机都不是单一的、不变的,而是相互交叉、相互转化的。论文以目前流行的认知动机观突出译者的自我调节在协调主观倾向和外在要求、联结内在需求和外在目标上的桥梁作用,提供了一个合理的译者动机产生机制。 第三部分基于论文第二章的研究成果,主要讨论了译者动机和翻译活动之间的关系。译者动机是翻译行为的前提,其作用也直接影响翻译效果。 第四部分是对论文主要内容的总结,再次指出了研究译者动机的重要意义及本文研究的局限。
相关内容
相关标签