当前位置:问答库>考研试题

南京财经大学英语翻译与写作2010考研试题研究生入学考试试题考研真题

  摘要

南 京 财 经 大 学

2010年攻读硕士学位研究生入学考试(初试)试卷 考试科目: 817英语翻译与写作

适用专业: 英语语言文学

考试时间: 2010年1月10日下午2:00-5:00 注意事项:所有答案必须写在答题纸上,做在试卷或草稿纸上无效。 一、What kind of translation skills are used in the following italicized sentences?(共5题,每题4分,共计20分)

1.There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness. 他从容不迫,和蔼可亲。

2. All of his purchases of recent years had to be liquidated at a great sacrifice both to his health and his pocketbook.

近年来所购买的全部东西都不得不用来清偿债务。这对他的健康和经济都是个很大的损失。

3.The lifetime dream of every mature artist in the United States was a Lathrop Prize. 在美国,每个有成就的艺术家一生的梦想,便是得一次拉索普奖金。

4.She wondered at the magnitude of ① this life and at the inportance of ③ knowing much in order ② to do anything in it ② at all.

她对①这种生活景象的伟大很是吃惊,也想到在这样的地方②做事,必需③有丰富的知识。

5.She was concentrating herself too thoroughly—— what she did really required less mental and physical strain.

她的注意力集中得过分了——她做这工作,精神上肉体上都用不着那样紧张。

二、Answer the following question.(You may use both English and Chinese) (共1题,每题20分,共计20分)

Giving examples to illustrate the three functions of repetition .

三、Translate the following from Chinese into English and vice versa. (共10题,每题1分,共计10分)

1、《庄周故里辩》

2、《魂断蓝桥》

3、《苦海余生》

第 1 页 共 4 页