当前位置:问答库>论文摘要

题目:和合本《圣经》与现代中文译本《圣经》翻译风格比较研究

关键词:翻译的风格,;风格符号标记,;和合本《圣经》,;现代中文译本《圣经》

  摘要

《圣经》是世界上最伟大的典籍之一。它不仅是基督教的经典,也是全人类的宝贵财富。由于《圣经》的书稿是由希伯来文和希腊文这些只有极小部分人能够阅读的语言写成,真正能阅读《圣经》本来文字的人是少之又少。其他人都是通过译作来阅读和了解《圣经》。事实上,《圣经》是世界出版史上各种文字版本最多、印刷次数最多的译本。《圣经》早在唐朝就传入中国,到今天在中国的圣经翻译史上已经有数以百计的《圣经》汉译版本。虽然人们对汉译《圣经》作了大量的研究,例如它的翻译史,翻译理论和翻译原则等等,但对汉译《圣经》的翻译风格方面的研究还比较少。已有的一些研究也只是对风格的一些整体或片断的感悟,缺少较为系统的研究。本论文的研究目的就在于探究并比较和合本和现代中文译本这两个极富代表性的《圣经》汉译版本的翻译风格。本研究以风格和风格的符号标记理论为基础,从音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记六大方面,较为系统地总结和对比了两个译本的翻译风格。总体来说,和合本体现的是一种神圣尊严,而现代中文译本则是明白易懂。本研究的另一重要任务是探究两个中文译本产生如此不同风格的原因。首先,历史背景的决定性作用是第一位的,不同的历史时期需要不同的风格的不同版本。其次,具体的翻译原则直接导致了某种翻译风格的产生。同时,译者本身的特质,包括他的国籍等,也对风格的产生起到了一定的影响作用。再次,读者的期待视野对作品塑造不同的风格也有不容忽视的作用。希望本研究能给《圣经》翻译,特别是《圣经》风格的翻译带来一些有益的启示。