当前位置:问答库>论文摘要

题目:从改写理论解读庞德译作《神州集》

关键词:庞德;《神州集》; 改写; 解读

  摘要

庞德译作《神州集》曾经招致一味指责,也赢得了极度赞誉。然而,美国历史证实其独特的价值性,不仅具有传奇异域色彩,而且符合广大英美读者的口碑。该诗集应融入特定历史时期进行解读,视为具备实体性的中国古典诗歌改写文本。论文采取描写翻译学的研究视角,以勒弗菲尔改写理论为基石, 结合图里、佐哈尔翻译理论,客观地评价解读庞氏诗集,多维度地描述了诗集中的创造性改写,并从内、外入手,深入分析了促成诗集创造性改写的深层原因。
第一章简要介绍了研究背景和本文的整体框架结构。第二章对描写理论进行了系统阐释。翻译文学是不同于原语外国文学的一种创作,往往以改写文本的形式出现。从内因来讲,译者有自身的文学倾向、写作风格、翻译目的、翻译观念,译本不可避免地蕴含译者独特的创造性,而不是原文简单的复制品。从外因来讲,译本与目的语社会诸多客观要求是保持一致的。佐哈尔多元系统理论认为翻译文学在文学多元系统中所处的位置决定了译本创新性或保守性。图里以目的语为导向研究,具体提出了“翻译范式”支配制约译本:“首要范式”;“初步范式”;“操作范式”。勒弗菲尔继承发展了佐哈尔、图里系统理论,直接提出翻译是对原语文本的改写,反映一定的意识形态和一定的诗学;翻译的历史也是文学革新的历史。
第三章和第四章是本文的核心部分。第三章从内容和形式两大板块具体解读庞氏《神州集》的创造改写模式。从内容上讲,诗集呈现出自身特定的鲜明的主题;中国古典诗歌中的异域风味(地名、人名、典故)在诗集中有所丢失,但诗歌内在心境、情感氛围却得以重奏、强化;另外,诗集中意象虽与原诗也有一定的偏差,但意境的重构、涡旋的采掘使得译诗放射出最大的心灵能量。从形式上讲,诗集呈现出一副新面孔:语言口语化、图式信息化、节奏自由、灵活。值得注意的是诗集的新面孔在一定的程度上更加有利于诗歌内在情感的爆发。总的来说,诗集中有着明显的模仿、增删、保留,而正是这种“叛逆性”的、“创造性”的改写,诗集具备自身独特的文学实体性,在目的语文学系统表现出特有的价值。
第四章着重分析支配制约庞氏《神州集》创造性改写的内外因素。庞氏时代的意识形态和诗学在一定程度上制约着译者对中国古典诗歌的改写。诗集中鲜明的主题正表达了当时战争年代人类的诸多痛苦和折磨;中国诗歌“触物以起情”、“叙物以言情”的表达方式也正弥合英美反叛抽象、概念化的哲学文化趋势;另外,诗学的革新运动往往在翻译中寻求动力,译诗集的改写恰好迎合意象主义各项原则要求:意象直接呈现、语言简朴精练、节奏灵活自由。就当时翻译文学在文学多元系统中所处的中心位置来讲,系统也要求译者在译本中输入更多的革新元素。正是这一系列的“首要常规”,外部环境,孕育了译本的文学实体性、创新性、叛逆性。从内部来看,诗集正体现了诗人-译者庞德本人的文学倾向、写作风格、翻译目的、翻译观念。庞德在中国诗歌中看到了希望的曙光,翻译就是为了文艺的革新、诗歌的创作。庞德偏爱图式艺术表达,暗示不同情感交织对比、构成无限张力、显示出强烈的力量;庞德重视语言、意象产生的能量潜势,意象的叠加、并置,涡旋的采掘、延伸,都使得诗歌潜在的能量一并迸发。简单来说,庞氏《神州集》折射了时代的光辉,彰显了译者作为诗人的价值取向。
第五章为结论部分。本文认为从改写理论解读庞氏《神州集》有利于更好地理解庞德译作在中西文化交流的历史中有着积极的作用和影响。本文进一步得出结论:传统的规定性研究模式有着一定的局限性。描写性研究模式有助于客观地评价创造性翻译,正确地对待翻译文本的得与失。就诗歌翻译而言,往往会顾此失彼,难以两全,需要一种超越形式的视野,一方面要最大限度的保持原诗内在的诗性特质,另一方面要契合目的语文化接受环境。