当前位置:问答库>论文摘要

题目:语域理论在应用文体翻译中的应用

关键词:语域,应用文体,翻译,语域标记

  摘要

语域是一种因语言使用的情景不同而引起的变体,由语场,语旨和语式三个变量构成。它将具体的语言变体放在具体的语境中进行研究,将语言的概念意义,人际意义及语篇意义有机地结合起来,进行理解和解释。根据其语域理论,韩礼德认为,翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语旨、语式,使译文与原文的语域特征达成一致。而应用文是一种交际意图与目的,话题比较明显的文体,语域的三个变量特点在应用文体中易于概括与归纳。因此,本文试图将语域理论应用于应用文本的翻译中,通过分析如何在译文中再现原文的语域特征来实现并解释翻译是否对等。
作者试从系统功能语言学的语域理论以及该理论与应用文翻译的联系为切入点,先回顾了语域理论的发展过程以及在我国产生的影响,再阐述了语域理论的内容与翻译之间的关系。在梳理我国应用文翻译成果的基础上,总结了存在的问题与不足。研究指出,翻译作为一门跨学科性质的科学,需要利用相关学科的理论为其建立研究架构和研究方法。研究认为,语域理论对应用文体翻译具有强大的解释力。经过对比英汉两种语言的语域标记,文章在分析应用文体语域特点的基础上,对广告,科技,经贸,媒体文体的译例进行了分析。
通过对大量实例的分析,本文得出一个结论:语域理论可以用来分析应用文体翻译,并具有很高的实用价值。在应用文体的翻译过程中通过分析原文的以及译文的语域特点,本文分析出如何在译文中再现原文的语域特点、如何实现两者之间的语域对等以达到翻译的对等目的,进而体现了语域理论在应用文体翻译上的优势。但由于资料有限,在分析具体文本的语域时,本文没有覆盖所有的应用文体类型,但笔者希望文中所采用的理论和分析方法能对应用文体感兴趣的译者提供一定的借鉴意义。

关键字:语域,应用文体,翻译,语域标记