● 摘要
摘要摘要: 20世纪80年代以来,文化因素在翻译中的地位得到了越来越多的重视。 “文化”成为翻译研究的热门课题。翻译研究的文化转向使得翻译研究超越了语言学派的研究视野。 翻译研究的思路得到不断拓展,翻译研究的课题较以前更加多样化,但有一个共同的特点,即翻译已不再仅仅被看成是简单的语言或语言符号之间的转换,同时也被看作是一种跨文化交际的行为,一种文化模式的转换。本论文对已故文学翻译家王科一翻译的英国作家简·奥斯汀的著名小说《傲慢与偏见》的译本进行了个案研究。对比分析源文本与目标文本之间由于文化因素而引起的各种转换, 旨在比较全面地发掘特定时期文化因素对文学翻译的影响,以及文化转换存在的必然性和意义,从而为在未来的研究中建立更有效的翻译规范提供一些有用的启示。关键词:英汉翻译;文化因素;转换