● 摘要
随着改革开放的推进,中国逐渐融入世界经济的主流,财经新闻的重要性日益显现。财经新闻作为新闻的一个分支,因为财经报道关系到国计民生,在新闻领域中处于越来越主要的地位。银行利率的变动、股市行情的跌宕起伏、黄金价格的升降,都和人们的日常生活密切相关。因此,国内外的财经报道成为人们了解最新经济情况,分析经济走势的主要渠道;同时,财经新闻的翻译成为中国了解世界经济,或向世界传递中国经济发展现状的不可或缺的途径。
本文就自身的英语财经新闻翻译实践进行了翻译实践报告的撰写。该翻译报告主要从以下四个方面做了总结和论述:首先,就翻译任务和翻译过程进行了描述;其次,针对功能目的论和其对新闻翻译的指导作用做出了论述,并且从财经新闻的词汇特点和句法特点入手,分析了财经新闻的文体特点;再次,主要分析和论述了汉译英语财经新闻过程中所遇到的翻译难点,如英语标题的汉译、词汇翻译中的生搬硬套和择词不准问题、句子翻译中的译句冗长和句序紊乱问题,进而探讨和总结出其对应的解决方法;最后,总结了翻译过程中遇到的一些专业术语和习语,以及通过本次翻译实践所获得的新闻语体翻译方面的翻译经验,从而提高自己的翻译实战能力,更好地解决日后翻译实践中遇到的翻译难题。
笔者旨在通过本次翻译实践,总结在汉译英语财经新闻时所应采取的翻译策略和翻译方法,以提高自己的翻译能力,为今后的翻译工作奠定基础。同时,也希望能够对其他的英语学习者和新闻翻译者有所帮助。
相关内容
相关标签