当前位置:问答库>考研试题

天津工业大学翻译理论与实践2007考研试题研究生入学考试试题考研真题

  摘要

天津工业大学硕士研究生入学考试业务课考试

学校: 姓名: 成绩:

一. Questions and Answers: (30分)

1. “翻译思想”是指什么而言的?什么是所谓的“翻译流

派”?(10分)

2. 谈到可译性限度的问题,语际转换中的障碍主要有哪几

种?(10分)

3. 在翻译中有提倡以归化为主的,也有提倡以异化为主的。

请就你的了解说一说两种主张各自提出的理由。(10分)

二. Translations (110分)

1. Put the following passage into English:(50分)

在广州,有这么一群人,他们放下手头日进斗金的公司,去过起了“田园生活”。他们一起租下了百亩田地,定下了“公约”:不以盈利为目的;共同劳动,平均分配,自给自足。他们把自己称为“懒人部落”,在他们心中“懒人”的概念是:不想再参与社会竞争,不想再赚更多的钱。据了解,目前这个“庄园”里共住了九户人家,他们的年龄都在40岁以上,最老的有60多岁。他们可以被分为两类人:一类是有一定事业基础的中年人,一类是刚刚退休的公务员。社会学家、华南理工大学教授侯力认为:这种“懒人”现象,是城市化高速发展到一定程度后出现的一种社会现象。他认为,随着城市竞争压力的加剧,给城市人带来身心困顿,希望能够回归到田园牧歌式的生活。他指出,“懒人”事实上是一种精神上的短暂休息,不可能真正地逃避城市。

2. Put the following passage into Chinese:(60分)

Once upon a time two poor Woodcutters were making their way home through a great pine-forest. It was winter, and a night of bitter cold. The snow lay thick upon the ground, and upon the branches of the trees; the frost kept snapping the little twigs on either side of them, as they passed; and when they came to the Mountain-torrent she was hanging motionless in air, for the Ice-King had kissed her.

So cold was it that even the animals and the birds did not know